Ensure that the signing is understandable

Rationale

There is not one fixed universal sign language but many national and even regional or cultural variations. Sign language users will need language that they can understand, presented by someone who is fluent in that language. If sign language is the primary language of the programme, then other viewers may need a translation into written or spoken language.

Directions and techniques

Use the language of the audience (high priority)

Signing should be done using the local sign language for the audience. It may also be appropriate to use a specific regional or cultural dialect if the programme is aimed a very specific audience.

Use fluent signers who are trained in television signing (high priority)

Sign language presenters, narrators, reporters and interpreters should be fluent to the level of native competency. They should also be trained in communicating effectively on television. There may be qualifications available.

Translate sign language into subtitles and speech if necessary

If the programme is delivered in sign language by the presenters, contributors and characters, it should also be translated into both speech and subtitles for the benefit of viewers who do not understand sign language or cannot see the signer.